查看完整版本: 詩詞翻譯成英文的品評難易處?
頁: [1]

esp0025242 發表於 2020-5-16 10:57 PM

詩詞翻譯成英文的品評難易處?

本帖最後由 esp0025242 於 2020-5-16 11:07 PM 編輯

眾所周知,中國詩詞浩如煙海,許多人認為只能意會無法言傳,
白話翻譯已失其韻,何況譯為外語,許淵沖被奉為箇中泰斗,
其作品多如繁星,除非中英造詣皆有一定程度,難窺究竟,
有哪位高手能品評以下兩者翻譯的差異嗎?

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
——柳宗元《江雪》

許淵沖維基百科:https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%A8%B1%E6%B7%B5%E5%86%B2
許淵沖翻譯:
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.

網路效顰者:
Birds hided in Mountains. Men gone on paths.
Man lonely on boat. Fishing snow in cold.


...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div>

lwppkt 發表於 2020-6-15 07:26 PM

中國詩詞的心意境是很難翻譯的。

esp0025242 發表於 2020-6-18 11:12 AM

本帖最後由 esp0025242 於 2020-6-18 11:27 AM 編輯

lwppkt 發表於 2020-6-15 07:26 PM static/image/common/back.gif
中國詩詞的心意境是很難翻譯的。
其實並沒有,每個人都曾進行過翻譯,
就在中小學課堂上,當教師告訴你白話解釋時,
那就是第一次,你了解後會進行第二次翻譯在心裡。
作者有他自己的意境,讀者自然也會有自己的。
兩者不可能也沒必要相同,這就是藝術的價值。
當遊客在羅丹美術館欣賞沉思者雕像時,
心中所生起的感觸,有可能與Auguste RODIN創作時一樣嗎?
真難翻譯嗎?再看這一首
白日依山盡,
Setting sun behind the montes.
黃河入海流。
Great river into ocean currents.
欲窮千里目,
Want to enlighten Infinite view.
更上一層樓。
Keep the upgrated mind youth.

──王之渙《登鸛雀樓》
──Ji-Ling Wang《On the Stork Tower》
特別是欲窮千里目、更上一層樓這一句,
多少先哲前輩都翻譯成站得高看得遠,
人的眼能看到千里嗎?又不是媽祖隨駕護法,
作者引申的必然是透徹萬物的眼光,
這就不是站在高處就能望見的,
而是要有一顆開放隨時進步的大腦。
而且原作是五言絕句,英譯也用五字結語。

...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div>

amio123 發表於 2024-1-22 08:18 PM

很難、非常難
譯者必須要精通中英文之外
還要對兩種文化都有著深刻的了解
否則文字可譯、文意可譯,但文字間所蘊藏、詩詞最重要的意境卻無法傳達....

chiuty37 發表於 2024-2-17 11:37 AM

各種語文的詩詞文學要翻譯而不失其意境應有其一定的難度<br><br><br><br><br><div></div>

werty032002 發表於 2024-4-8 07:56 PM

的確不同文化歷史背景,才造就出傳誦千古的詩詞作品,除了意境難以翻譯外,
押運及讀誦的抑揚頓挫,更是很難轉換到另一種語言後,仍能傳達出來。
但或許,喜歡該國詩詞作品的人,應該多半是對該國文化有一定程度的了解與認同。
頁: [1]